blog




  • Essay / Translation studies: Skopos theory - 1896

    The importance of the dissertation for a translator within the framework of Skopos theory1. IntroductionThere has been a lively debate in the field of translation studies as to where the emphasis should be placed. Should it focus on the source text and the sender, on the target text and the recipient or on the process itself? It comes down to how we define translation. This essay offers a critical view of Skopos's theory, focusing on the translation process. A discussion is included to illustrate the importance of translation in an educational and professional context. Other related theories are also presented. Finally, the essay ends with some remarks and suggestions.2. Equivalence and Skopos theory: a critical visionOne of the most important concepts in translation studies is equivalence proposed by Eugene Nida (1964). According to him, there are two types of equivalence relationship between source and target texts, formal equivalence and dynamic equivalence. Formal equivalence focuses on reproducing the surface structure, that is, the form and content of the source message. On the other hand, dynamic equivalence emphasizes equivalent effect, implying that translators should aim to produce a similar response in the target audience to that of the source audience. However, researchers have criticized the concept of equivalent effect as too vague. Furthermore, it is almost impossible to create an equivalent effect for readers from a different culture. ()In the late 1970s, translation studies focused on the translation process as well as the receivers. Hans Vermeer is the founder of the Skopos theory. As the Greek word skopos indicates, this theory emphasizes that translation...... middle of paper......translators will not ask for a memory even if they know it is better to have one one when they don't receive one. . There are two main reasons for this phenomenon. First, with tight deadlines and salaries, translators cannot afford to request information about the target audience or communication objectives and then wait a few days to receive responses from clients. Secondly, translators will not ask for a brief because clients do not know the importance of a translation brief and will sometimes even get annoyed if they are asked too many questions. To get more jobs in the future, translators want to maintain good relationships with clients. (Jensen, 2009) As we can see, even if Skopos theory emphasizes the importance of the translation file, the reality in the translation sector does not live up to what is expected in the academic field..